NUEVO DIGITAL Internacional - El doble lenguaje de Euskal Telebista en Internet: Del "denominado conflicto vasco" en la versión en español al "conflicto vasco" a secas en la versión en inglés
NUEVO DIGITAL - Internacional

El doble lenguaje de Euskal Telebista en Internet: Del "denominado conflicto vasco" en la versión en español al "conflicto vasco" a secas en la versión en inglés

El doble lenguaje de Euskal Telebista en Internet: Del "denominado conflicto vasco" en la versión en español al "conflicto vasco" a secas en la versión en inglés

14.11.05 • 11:09 GMT • Javier Monjas - Madrid Email

Para el lector de prensa internacional es fácil seguir la actualidad de los más diversos países en sus propios medios domésticos. Países de lengua no inglesa como Turquía, Japón o Rusia poseen grandes y muy profesionales medios escritos en inglés, a veces versiones de medios en idiomas locales, a veces medios específicamente nacidos y escritos en la "lingua franca" mundial. Sólo hay un país sobre el que es casi imposible encontrar información doméstica escrita en inglés: España.

Sorprendentemente, ese hueco es cubierto de forma masiva en Internet por el sitio web de noticias de Euskal Telebista, que, con una potencia al nivel de otros grandes nodos de noticias internacionales, ha monopolizado en la práctica la información que, sobre España, se emite 'desde dentro' para el resto del mundo. Sin embargo, una lectura atenta de las versiones en español y en inglés desvela significativas diferencias en los calificativos aplicados a semánticas difíciles como ETA o el "conflicto vasco".

[Más:]

Mientras en la versión en español “"castellano", en la denominación de eitb24.com-, la propuesta "de paz" de Batasuna de hace un año se realiza para solucionar el "denominado conflicto vasco" “más apropiado para las sensibilidades "españolas"-, en la versión internacional en inglés, la misma noticia elimina el "denominado" y deja el calificativo en un contundente "conflicto vasco" a secas.

Es esa versión internacional en inglés la que titula hoy "El grupo armado (ETA) acusa al partido en el gobierno de España de la muerte de José Ángel Altzuguren, antiguo concejal de la izquierdista nacionalista EH", aunque, en esta ocasión, también califica de "organización armada" a ETA en la edición en "castellano".

A pesar de campañas más o menos organizadas y a pesar de gestiones a distintos niveles políticos e incluso periodísticos, los grandes medios internacionales continúan calificando a ETA de muy diversas formas y con variopintos circunloquios, pero ninguno con el calificativo de "terrorista" o similar.

Ni medios europeos de referencia como la BBC “para quien ETA es "un grupo militante vasco"- ni medios estadounidenses de referencia como CNN “para quien aquélla es un "grupo vasco separatista"- aplican nada cercano a una calificación que sugiera cualquier tipo de acción "terrorista", a pesar de que, en la misma información de CNN “en el último párrafo-, se recuerda que "se responsabiliza a ETA de más de ochocientas muertes y está listada como una organización terrorista por los Estados Unidos y por la Unión Europea". Sin embargo, esta constatación objetiva no es suficiente para que el mismo periodista aplique el calificativo al "grupo vasco separatista".

La propia Amnistía Internacional continuaba calificando a ETA como "grupo armado vasco" en su último informe relativo a España mientras acusaba virulentamente "al entonces gobierno de centro-derecha (español) de responsabilizar persistentemente al grupo armado vasco" de ser la responsable de las explosiones de Atocha, "grupo armado vasco" que "negó cualquier relación" con esos atentados.



Aumentar tamaño letra Restaurar tamaño letra  Tamaño de letra
Google

NUEVO DIGITAL / Archivo - Selección